Versión imprimible Curso Académico
Traducción automática y asistida por ordenador
Curso 2015/16
1. Datos Descriptivos de la Asignatura
ASIGNATURA: Traducción automática y asistida por ordenador CÓDIGO: 255601202
- Centro: Facultad de Humanidades
- Titulación: Máster Universitario en Lingüística Aplicada a las Tecnologías del Lenguaje y Gestión de Textos (MeLText)
- Plan de Estudios: 2012 (publicado en 23-11-2013)
- Rama de conocimiento: Arte y Humanidades
- Itinerario/Intensificación:
- Departamento/s: - Área/s de conocimiento:
  • Filología Inglesa
- Curso: 1
- Carácter: Optativa
- Duración: Cuatrimestral
- Créditos ECTS: 3.0
- Horario: http://www.ull.es/view/master/tecnologialenguaje/Horarios/es
- Dirección web de la asignatura: http://campusvirtual.ull.es/
- Idioma: Español e inglés


2. Requisitos para cursar la asignatura
Ninguno


3. Profesorado que imparte la asignatura
Profesor/a Coordinador/a: Mª AUXILIADORA MARTIN DIAZ
- Grupo: Único
- Departamento: Filología Inglesa y Alemana
- Área de conocimiento: Filología Inglesa
- Lugar Tutoría: A1-09. Edificio de Filología
- Horario Tutoría: http://www.ull.es/view/departamentos/filoingyalem/Area_de_Filologia_Inglesa_9/es
- Teléfono (despacho/tutoría):
- Correo electrónico: mmartind@ull.es
- Dirección web docente: http://www.campusvirtual.ull.es
Profesor/a: ISABEL KARELY LEON PEREZ
- Grupo: Único
- Departamento: Filología Inglesa y Alemana
- Área de conocimiento: Filología Inglesa
- Lugar Tutoría: Despacho de Inglés Médico. Facultad de Medicina
- Horario Tutoría: http://www.ull.es/view/departamentos/filoingyalem/Area_de_Filologia_Inglesa_9/es
- Teléfono (despacho/tutoría): 922319280
- Correo electrónico: ikleon@ull.es
- Dirección web docente: http://www.campusvirtual.ull.es


4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
- Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Lingüística aplicada a tecnologías del lenguaje
- Perfil profesional: Máster en Lingüística Aplicada a las Tecnologías del Lenguaje y Gestión de Textos


5. Competencias
Competencias Básicas
[CB6] Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
[CB7] Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
[CB8] Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
[CB9] Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
Competencias Específicas
[CE3] Aplicar los modelos y procedimientos semánticos, comunicacionales y computacionales en la gestión de la información.
[CE4] Adaptar los modelos y procedimientos semánticos, comunicacionales y computacionales a las necesidades de los centros depositarios de información.
[CE5] Producir nuevos conocimientos relativos a las tecnologías del lenguaje aplicadas a la gestión de textos.
[CE6] Comunicar los nuevos conocimientos relativos a las tecnologías del lenguaje aplicadas a la gestión de textos.
[CE10] Conocer en profundidad los modelos, técnicas, metodologías y herramientas informáticas que se usan en las tecnologías del lenguaje y la gestión textual.
Competencias Generales
[CG1] Que el alumnado sepa cómo aplicar conocimientos actualizados sobre las disciplinas vinculadas a la lingüística para tecnologías del lenguaje y gestión de textos.
[CG2] Que sea capaz de integrar destrezas de las distintas materias interrelacionadas en esta titulación para el desarrollo de tareas de gestión textual.
[CG3] Que sea capaz de gestionar los procesos y tecnologías que determinan el uso de la información.
[CG4] Que sea capaz de analizar el lenguaje natural presente en las diversas fuentes de información.
[CG5] Que sea capaz de generar información no explícita a partir de las fuentes textuales y documentales.


6. Contenidos de la asignatura
Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
Este curso se estructurará en dos bloques de dos temas cada uno. El primer bloque estará más relacionado más con el ámbito de la traducción asistida por ordenador, mientras que en el segundo se hará más hincapié en la traducción automática.
* Profesora: Isabel Karely León Pérez
1. Introducción a la traducción asistida por ordenador.
- Origen
- Interés
- Objetivos.
2. Herramientas informáticas y usos de la traducción asistida por ordenador. Evaluación de resultados.
- Nivel morfo-léxico: diccionarios electrónicos, glosarios y bases de datos terminológicas.
- Nivel sintáctico y pragmático: concordancias y corpora.
- Componentes principales de los programas y su uso: memorias de traducción, editor de texto, sistemas de gestión terminológica, control de calidad.
- Análisis del error: traducción técnica especializada y discurso profesional, académico y científico.
- El mercado de la traducción. Algunos recursos complementarios.

* Profesora: Mª Auxiliadora Martín Díaz
3. La traducción automática.
- Origen, interés y objetivos.
- Breve reseña histórica: 50 años de altibajos
- Problemas de la traducción automática: Homonimia, polisemia, problemas morfológicos, ambigüedad léxica y estructural.
- Aspectos básicos de la evaluación de sistemas de traducción automática.
4. Modalidades, tipos y dimensiones de la traducción automática.
- La Relación de la traducción automática con el Procesamiento del Lenguaje Natural. Expectativas.
- Sistemas con y sin intervención humana.
- Métodos básicos en la traducción automática.
- Los sistemas más relevantes. Algunos programas comerciales.
Actividades a desarrollar en otro idioma
Parte de la bibliografía y de las referencias online de este curso serán en inglés. De la misma forma, también parte de las presentaciones orales que se harán durante el curso podrán realizarse en este idioma.


7. Metodología y volumen de trabajo del estudiante
Descripción
Para cada tema, el profesorado hará una exposición teórica de los conceptos fundamentales, haciendo hincapié en aquellos contenidos que se consideren de mayor relevancia. El profesorado se apoyará en material multimedia o en demostraciones in situ, que faciliten la presentación de los contenidos. Por cuenta propia, tras cada clase, el alumnado deberá complementar la información aportada por los docentes mediante la elaboración de su manual de estudio (apuntes). Para facilitar este proceso de auto-aprendizaje, el profesorado indicará, en cada clase, qué apartados concretos de los contenidos se han tratado. Para poder evaluar tanto el proceso de autoaprendizaje como el de la adquisición de contenidos teóricos, se valorará en la evaluación la asistencia y participación activa del alumnado, así como el desarrollo de pruebas escritas u orales (valorando tanto la correcta utilización de la terminología, conceptos y métodos propios de la lingüística computacional, como la correcta expresión.Además, con el objetivo de complementar la formación con un aprendizaje práctico, el profesorado planteará ejercicios prácticos, que el alumnado tendrá que resolver de forma autónoma. Los ejercicios que presenten mayor dificultad para los alumnos serán corregidos en clase mediante la participación activa del alumnado y del profesor en las clases de problemas y prácticas. El aprendizaje práctico será valorado tanto a través de la entrega y defensa de trabajos tutorizados individuales o en grupo, como del correcto desarrollo de las actividades prácticas que se le encomienden al alumno.


Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total Horas Relación con competencias
Clases teóricas  10.00      10  [CB6], [CG4], [CE5], [CE10]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio)  10.00      10  [CB7], [CG1], [CG2], [CE3], [CE4], [CE6]
Realización de seminarios u otras actividades complementarias  8.00      8  [CB8], [CB9], [CE4], [CE6]
Realización de trabajos (individual/grupal)     15.00   15  [CB7], [CB8], [CB9], [CG3], [CE4], [CE6]
Estudio/preparación clases teóricas     10.00   10  [CB6], [CB8], [CG2], [CE10]
Estudio/preparación clases prácticas     10.00   10  [CB8], [CG1], [CG2], [CG5], [CE3], [CE4], [CE10]
Preparación de exámenes     10.00   10  [CB8], [CG2], [CE10]
Realización de exámenes  2.00      2  [CB6], [CB7], [CB8], [CB9], [CG1], [CG2], [CG3], [CG4], [CG5], [CE3], [CE4], [CE5], [CE6], [CE10]
Total horas  30   45   75 
Total ECTS  3 


8. Bibliografía / Recursos
Bibliografía básica

- Hausser, R.R. 2001. Foundations of computational linguistics: human-computer communication in natural language (segunda edicio?n) Springer Verlag.

- Hutchins, W. John. 2001. Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Langage XXII-1:7-31.

- Jurafsky, D. James H. Martin, Vander Linden, K. Ward, N., & Martin, J. H. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition. Prentice Hall.

- Richardson, S.D. & Matousek, J.D. 2002. Machine Translation: From Research to Real Users. Springer Verlag. Slocum, Johnatan. 1988. Machine Translation Systems. Cambridge University Press.

- Somers, Harold L. (eds). (2003) Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Bibliografía complementaria
- Arnold, D.J., L. Balkan, S. Meijer, R.L. Humphreys and L. Sadler, L. 1993. Machine Translation: An Introductory Guide. http://clwww.essex.ac.uk/MTbook/
- Bennett, Paul. 1994. Translation Units in Human and Machine. Babel 40:12-20.- Esselink, Bert. 1998. A practical guide to software localization. John Benjamins.
- Ethnologue. 2001. Languages of the World. http://www.ethnologue.com.
- Hutchins, W. John & Harold L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. Academic Press.- Nirenburg, Sergei. 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge University Press.
- Martin Kay. 1997. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Machine Translation 13:3-23.- Melby, Alan K. 1995. The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins.
- http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/HEL.htm.



9. Sistema de evaluación y calificación
Descripción
EVALACIÓN CONTINUA:
Con objeto de valorar la correcta adquisición de conocimientos y competencias, el sistema de evaluación se inspira en la evaluación continua del estudiante. El proceso de evaluación utiliza diferentes estrategias y recoge evidencias que guardan relación tanto con el proceso de enseñanza-aprendizaje durante la impartición de la asignatura como con los resultados alcanzados.
El sistema de evaluación valorará el progreso del estudiante mediante la participación activa en las actividades de la asignatura, a través de la realización y entrega de las actividades programadas y mediante una prueba final, que se distribuirán con la siguiente ponderación:
1) Participación activa: (10%). Se valorarán las intervenciones del estudiante en las sesiones de aula.
2) Realización de las pruebas y actividades programadas (30%). Se valorará la correcta resolución de las 3 tareas que figuran en el cronograma. Cada una de ellas equivale al 10% de la nota final.
3) Prueba final con una participación en la calificación final del 60%. Prueba de desarrollo en la que el estudiante tendrá que aplicar los conocimientos adquiridos en la asignatura y demostrar que se han adquirido las competencias y resultados de aprendizaje previstos para esta materia. Dicha prueba incluirá la resolución de cuestiones, ejercicios y/o problemas referentes a cualquier aspecto del contenido teórico y/o práctico de la asignatura. Es obligatorio presentarse a esta prueba y obtener una puntuación mínima equivalente al 50% de su valor, esto es, 3 puntos sobre 6.
La ponderación de cada una de las actividades se refleja asimismo en el cuadro de "Estrategia Evaluativa". 
[Las puntuaciones obtenidas en las actividades formativas superadas en 1) y 2) se mantendrán para el resto de convocatorias del mismo curso académico, siempre y cuando no se renuncie a ellas por escrito en las situaciones previstas en el artículo 13.5 del Reglamento de Evaluación, Calificación, Revisión e Impugnación de Calificaciones, y Rectificación de Actas de la ULL].

Calificación final:
La calificación final de la asignatura será el resultado de la prueba final y, si este es igual o superior al 50% (esto es, 3 puntos sobre 6), se le sumará la nota correspondiente a la evaluación del progreso del estudiante. En caso de que el alumno no supere la asignatura por incumplir la condición anterior (obtener menos del 50% de la puntuación máxima de la prueba final) y, no obstante, su puntuación total supere los 5 puntos, la calificación final de la asignatura será de suspenso, 4'5.

EVALUACIÓN ÚNICA:
Los estudiantes que no hayan participado en la evaluación del proceso formativo o renuncien por escrito a la calificación obtenida de las partes superadas de la misma, deberán superar una prueba final que podrá incluir cuestiones, ejercicios y problemas referentes a todo el contenido teórico y práctico de la asignatura (60% de la nota final). Con el fin de garantizar la evaluación de las competencias involucradas en las pruebas y actividades programadas, deberán realizar una presentación oral relacionada con los contenidos expuestos en dichas actividades, así como presentar un glosario de al menos 20 términos extraídos de las lecturas y bibliografía sobre las que se sustentan las actividades programadas (30% de la nota final). La correcta y adecuada respuesta a las cuestiones planteadas durante y después de sus intervenciones, así como la coherencia y el rigor expositivo de los glosarios se valorará con una puntuación del 10% como máximo de la nota final.
Para superar dicha prueba habrá que obtener como mínimo 5 puntos sobre un total de 10.

Estrategia Evaluativa
TIPO DE PRUEBA COMPETENCIAS CRITERIOS PONDERACIÓN
Pruebas de desarrollo  [CB7], [CB8], [CB9], [CG1], [CG2], [CG3], [CG4], [CG5], [CE3], [CE4], [CE5], [CE6], [CE10]   Comprensión y capacidad de aplicación a problemas relacionados con los contenidos de la materia.
Capacidad de expresar y comunicar correctamente los contenidos de la materia 
 60% 
Trabajos y proyectos  [CB7], [CB9], [CG1], [CG2], [CG3], [CE3], [CE4], [CE5], [CE6]   Aplicación de los contenidos planteados en las clases teóricas a la resolución de tareas y problemas.   30% 
Análisis de actividad en clases teóricas y prácticas  [CB6], [CB8], [CB9], [CG1], [CG2], [CG3], [CE3], [CE4], [CE5], [CE6]   Participación activa y regular en las actividades en las actividades de la asignatura.
Se valorará la calidad e interés de las intervenciones. 
 10% 


10. Resultados de Aprendizaje
 Al finalizar con éxito la asignatura, se espera que los estudiantes sean capaces de:
Explicar los principios, aplicaciones, tipos y objetivos de la traducción automática.
Sintetizar las diferentes técnicas de aplicación automática.
Aplicar algunas de las técnicas más importantes de traducción automática y de programas para la traducción asistida por ordenador.
Evaluar diversos programas de traducción asistida por ordenador.
 


11. Cronograma / calendario de la asignatura
Descripción
 *La distribución de los temas por semana es orientativo, puede sufrir cambios según las necesidades de organización docente. 


Segundo Cuatrimestre
SEMANA Temas Actividades de
enseñanza aprendizaje
Horas
de trabajo
presencial
Horas
de trabajo
autónomo
Total
Semana 1:  Tema 1   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos. Estudio y preparación de materiales para prácticas y/o seminarios   2.00   2.00   4 
Semana 2:  Tema 1   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Clases prácticas: Estudios de casos, análisis y problemas en el aula. Búsqueda de datos.
Realización de seminarios: Sesiones monográficas con participacio?n compartida (profesor, alumnos, expertos). 
 4.00   5.00   9 
Semana 3:  Tema 2   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Clases prácticas: Estudios de casos, análisis y problemas en el aula. Búsqueda de datos.
Realización de seminarios: Sesiones monográficas con participacio?n compartida (profesor, alumnos, expertos). 
 4.00   5.00   9 
Semana 4:  Tema 2   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Realización de seminarios: Sesiones monográficas con participación compartida (profesor, alumnos, expertos). 
 4.00   5.00   9 
Semana 5:  Tema 3   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Clases prácticas: Estudios de casos, análisis y problemas en el aula. Búsqueda de datos. 
 4.00   5.00   9 
Semana 6:  Tema 3   Clases teo?ricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Realización de seminarios: Sesiones monográficas con participación compartida (profesor, alumnos, expertos).
Cuestionario del Aula Virtual (como parte de la evaluación continua) 
 4.00   5.00   9 
Semana 7:  Tema 4   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Realización de seminarios: Sesiones monográficas con participación compartida (profesor, alumnos, expertos).
Cierre de Glosario en Aula Virtual (como parte evaluación continua). 
 4.00   5.00   9 
Semana 8:  Tema 4   Clases teóricas: Sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas de contenidos.
Clases prácticas: Estudios de casos, análisis y problemas en el aula. Búsqueda de datos.
Presentaciones en clase (como parte de la evaluación continua). 
 2.00   3.00   5 
Semana 9:              0 
Semana 10:              0 
Semana 11:              0 
Semana 12:              0 
Semana 13:              0 
Semana 14:              0 
Semana 15:              0 
Semanas 16 a 18:  Evaluación   Evaluación y trabajo autónomo del alumno para la preparación de la evaluación...   2.00   10.00   12 
Total horas 30 45 75

Fecha de última modificación: 13-07-2015
Fecha de aprobación: 09-07-2015