Versión imprimible Curso Académico
Traducción francesa II
Curso 2017/18
1. Datos Descriptivos de la Asignatura
ASIGNATURA: Traducción francesa II CÓDIGO: 259253202
- Centro: Facultad de Humanidades
- Titulación: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
- Plan de Estudios: 2010 (publicado en 14-01-2011)
- Rama de conocimiento: Arte y Humanidades
- Itinerario/Intensificación:
- Departamento/s: - Área/s de conocimiento:
  • Filología Francesa
- Curso: 3
- Carácter: Obligatoria
- Duración: Cuatrimestral
- Créditos ECTS: 6.0
- Horario: http://www.ull.es/view/centros/filologia/Horarios_11/es
- Dirección web de la asignatura: http://campusvirtual.ull.es
- Idioma: Español y francés


2. Requisitos para cursar la asignatura
Ninguno


3. Profesorado que imparte la asignatura
Profesor/a Coordinador/a: CLARA CURELL AGUILA
- Grupo: 1, PA101
- Departamento: Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica
- Área de conocimiento: Filología Francesa
- Lugar Tutoría: Despacho B3-20. Edificio departamental de Filología
- Horario Tutoría: http://www.ull.es/view/departamentos/filoclasyarabe/Area_de_Filologia_Francesa_10/es
- Teléfono (despacho/tutoría): 922 317 700
- Correo electrónico: ccurell@ull.es
- Dirección web docente: http://www.campusvirtual.ull.es


4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
- Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Lengua francesa aplicada
- Perfil profesional: Grado en Estudios Francófonos Aplicados


5. Competencias
Competencias Específicas
[CE1] Conocimiento de la lengua francesa desde una perspectiva normativa, pragmática y sociológica con el fin de ser capaz de comunicarse a nivel oral y escrito (C1 del MCER).
[CE2] Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa con el fin de ser capaz de traducir textos de diversa índole.
[CE3] Conocimiento de la literatura de expresión francesa.
[CE4] Conocimiento de la historia y cultura de la Francofonía.
[CE6] Conocimiento de la geografía del mundo francófono.
[CE8] Conocimiento de la tradición cultural de Occidente.
[CE16] Conocimiento de las relaciones interculturales franco-canarias.
[CE18] Capacidad de analizar, interpretar y comentar textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
[CE19] Capacidad de realizar informes y materiales de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
[CE20] Capacidad de asesoramiento e intervención lingüístico-cultural aplicando los conocimientos lingüísticos, literarios y culturales en diferentes ámbitos (administración, empresas, sindicatos, inmigración, etc.).
[CE21] Capacidad de programar tareas y diseñar recursos para la integración lingüística y cultural.
Competencias Generales
[CG1] Capacidad de manejo de herramientas informáticas, audiovisuales y de fuentes bibliográficas, así como de tratamiento y difusión de la información.
[CG2] Excelente capacidad de comunicación oral y escrita en lengua española.
[CG4] Capacidad de trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares y plurilingües.
[CG5] Capacidad de desarrollar habilidades sociales.
[CG6] Capacidad de valorar la diversidad y la multiculturalidad.
[CG7] Capacidad para ejercer el liderazgo y de asumir el liderazgo de otros.
[CG8] Capacidad de crítica y autocrítica.
[CG9] Capacidad de compromiso.
[CG10] Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
[CG11] Capacidad de aprender y de aplicar los conocimientos en la práctica.
[CG12] Capacidad de generar iniciativas y de plasmarlas en proyectos.
[CG13] Capacidad de interrelacionar diversos campos del conocimiento.
[CG14] Capacidad de resolver problemas.
[CG15] Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
[CG16] Capacidad de respetar los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, así como los principios de igualdad de oportunidades.
[CG17] Capacidad de asumir una perspectiva igualitaria en la convivencia, respetando la diversidad de las culturas y civilizaciones.


6. Contenidos de la asignatura
Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
El objetivo de esta asignatura es proseguir y afianzar la formación teórica y práctica iniciada durante el primer cuatrimestre en la asignatura TRADUCCIÓN FRANCESA I de acuerdo con los siguientes contenidos:

1. Las herramientas del traductor: revisión y práctica
2. Las distintas etapas de la actividad traductora: revisión y práctica
3. Métodos y técnicas de traducción: revisión y práctica
2. Resolución de problemas específicos de la traducción francés-español y español-francés: estudio y práctica de textos contemporáneos

Al tratarse de una materia con un perfil muy específico, dedicada esencialmente a la traducción de textos literarios franceses y españoles, además de un buen dominio del francés, se requiere un muy buen nivel de la lengua española. Por ello, los estudiantes procedentes de programas Erasmus o similares deberán superar una prueba de idoneidad para poder cursar la asignatura.
Actividades a desarrollar en otro idioma
- Profesor/a:
-Temas (epígrafes):


7. Metodología y volumen de trabajo del estudiante
Descripción
La metodología docente, que se apoyará en el aula virtual, combinará adecuadamente la impartición de contenidos teóricos a través de clases magistrales con actividades de carácter práctico dirigidas por el profesor y en las que el alumnado tendrá un notable protagonismo.
La valoración de las competencias y resultados de aprendizaje adquiridos por los estudiantes se realizará atendiendo al resultado de la prueba final, a la calidad de los trabajos presentados y a la participación activa de los estudiantes a lo largo del cuatrimestre.
Las tutorías a las que alude el cuadro de "actividades formativas" se impartirán en el aula en el horario de prácticas.


Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total Horas Relación con competencias
Clases teóricas  15.00      15  [CG2], [CG6], [CG13], [CE1], [CE2], [CE3], [CE4], [CE6], [CE18], [CE19]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio)  30.00      30  [CG1], [CG2], [CG4], [CG5], [CG7], [CG8], [CG9], [CG12], [CG13], [CG16], [CE1], [CE8], [CE18], [CE19]
Realización de trabajos (individual/grupal)     65.00   65  [CG1], [CG4], [CG5], [CG6], [CG7], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE1], [CE8], [CE18], [CE19], [CE21]
Estudio/preparación clases teóricas     5.00   5  [CE1], [CE8], [CE18], [CE19], [CE20], [CE21]
Estudio/preparación clases prácticas     10.00   10  [CG4], [CG5], [CG6], [CG15], [CE8], [CE16], [CE18], [CE19], [CE20]
Preparación de exámenes     5.00   5  [CG1], [CG6], [CG15], [CE8], [CE18], [CE19]
Realización de exámenes  5.00      5  [CG9], [CG11], [CG15], [CE1], [CE2], [CE8], [CE18], [CE19], [CE20]
Asistencia a tutorías  10.00      10  [CG5], [CG6], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17]
Otras tareas     5.00   5  [CG1], [CG4], [CG7], [CG12], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE2], [CE16], [CE19], [CE20], [CE21]
Total horas  60   90   150 
Total ECTS  6 


8. Bibliografía / Recursos
Bibliografía básica

BORDA LAPEBIÉ, Juan M. (2016): Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales. Granada, Comares.

CHARTIER, Delphine (2006): De la grammaire pour traduire. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

DORANGE, Monica (2008): Initiation à la version et au thème espagnols. París, Hachette.

HURTADO ALBIR (2015): Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.

VERDEGAL, Joan M. (2010): Me gusta traducir del francés. Oviedo, Septem.

YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA (2002): Estudios de traducción. Francés-español. Madrid, UNED.

Bibliografía complementaria

AKROBOU AGBA , Ezéchiel (2011): Manual de traducción francés-castellano/castellano-francés. Madrid, Visión Libros.

BORDA LAPÉBIE, Juan M. (2005): Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español/español-francés Granada, Comares.

BORDA LAPÉBIE, Juan M. (2006): Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios. Granada, Comares.

BORDA LAPÉBIE, Juan M. (2007): Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios. Granada, Comares.

BORDA LAPÉBIE, Juan M. (2016): Manual práctico de traducción español-francés. Granada, Comares.

DIAZ, Elvire (2004): Entraînement au thème et à la version. París. Ellipses.

GERBOIN, Pierre y Christine LEROY (2002): Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain. París, Hachette.

MOLIO, Maribel (2016): Exercices d'espagnol pour les prépas commerciales. Thème. Version. Compréhension et vocabulaire. Levallois-Perret, Studyrama (Principes).

POUTET, Pascal (2007): Le thème lexico-grammatical espagnol en fiches. París, Ellipses.

SALOMON, Pierre (1987): La pratique de la version espagnole dans l'enseignement supérieur. París, Ophrys.

SALOMON, Pierre (1986): La pratique du thème espagnol dans l'enseignement supérieur. París, Ophrys.

TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Editorial Síntesis.



Otros recursos
Se indicarán en el aula virtual de la asignatura los principales recursos lexicográficos de ambas lenguas, así como otras herramientas y utilidades.



9. Sistema de evaluación y calificación
Descripción
El alumno tiene derecho a tres convocatorias por curso, la primera de ellas con un doble llamamiento.
Con objeto de valorar la correcta adquisición de conocimientos y competencias, el sistema de evaluación se inspira en la EVALUACIÓN CONTINUA, que utiliza diferentes estrategias y recoge evidencias que guardan relación tanto con el proceso de enseñanza-aprendizaje durante la impartición de la asignatura como con los resultados alcanzados. Este sistema valorará el progreso del estudiante mediante su participación en las actividades de la asignatura, la realización de al menos el 75% de las tareas programadas y una prueba final, que se distribuirán con la siguiente ponderación:
1) Dada la naturaleza de la materia impartida, se analizarán, comentarán y traducirán (individualmente y/o en grupos) textos contemporáneos, preferentemente de carácter literario, cuya extensión y características dependerán del número de alumnos y de su nivel. Además de estas prácticas de traducción (75% de traducción directa y 25% de traducción inversa), se realizarán regularmente ejercicios sobre contenidos teóricos. Todas estas actividades se calificarán sobre 10 y para ser valoradas positivamente deberán ser superadas en cada caso con una nota de al menos 4/10 y obtenerse una nota media mínima final de 5/10. Valor: 40%.
2) Prueba final, en las fechas de las convocatorias oficiales, que consistirá en un ejercicio escrito en el que el alumnado deberá traducir al menos dos textos (uno francés y otro español), en la misma proporción de extensión que los trabajados en clase, y responder a unas preguntas sobre el contenido teórico-práctico de la asignatura. Valor: 60%.
La calificación final de la evaluación continua será el resultado de la suma de las calificaciones obtenidas en 1) y 2), siendo obligatorio haber superado (con una nota igual o superior a 5/10) la prueba final 2) para poder sumarle la puntuación obtenida en 1), que se mantendrá en las demás convocatorias del mismo curso académico. Si el alumno no se presenta a la prueba final será calificado como "No presentado".

El alumnado que no haya participado en la evaluación continua, no la haya superado o renuncie a ella en el plazo que se establezca se acogerá a la EVALUACIÓN ALTERNATIVA, que comprenderá una serie de pruebas diseñadas en correspondencia con las de la evaluación continua con el fin de garantizar que el estudiante ha adquirido las competencias y los resultados de aprendizaje previstos para esta materia. En concreto, constará de las siguientes:
1) Entrega y defensa oral el día de la convocatoria de un dossier --previamente concertado con la profesora-- de trabajos prácticos y teóricos que equivalgan a los llevados a cabo en la evaluación continua. Valor: 40%.
2) Realización de una prueba escrita que incluirá un ejercicio de traducción directa y un ejercicio de traducción inversa, así como una serie de preguntas referentes a todo el contenido teórico-práctico de la asignatura. Valor: 60%.
La calificación final de la evaluación alternativa, en la que se tendrá que obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10, será el resultado de la suma de las notas obtenidas en 1) y 2), siendo obligatorio haber obtenido una nota igual o superior a 5/10 en la prueba escrita 2) para poder sumarle la puntuación obtenida en 1).

Estrategia Evaluativa
TIPO DE PRUEBA COMPETENCIAS CRITERIOS PONDERACIÓN
Participación activa y realización de las pruebas y actividades programadas.  [CG1], [CG2], [CG4], [CG5], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE1], [CE2], [CE3], [CE4], [CE6], [CE8], [CE16], [CE18], [CE19], [CE20], [CE21]    Se valorará la participación activa en clase, la adecuada asimilación y aplicación de los contenidos de la asignatura, la superación de seminarios, tareas y ejercicios que se organicen, así como el correcto manejo oral y escrito de la lengua francesa y la observancia de los principios propios del trabajo universitario (corrección ortográficas, gramatical y léxica, capacidad de síntesis, rigor, coherencia, presentación, etc.)    40% 
Prueba final  [CG1], [CG2], [CG4], [CG5], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE1], [CE2], [CE3], [CE4], [CE6], [CE8], [CE16], [CE18], [CE19], [CE20], [CE21]   Prueba teórico-práctica en la que se deberá demostrar la correcta asimilación y aplicación de los contenidos impartidos a lo largo del curso, así como la observancia de los principios que caracterizan el trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica en la lengua correspondiente, capacidad de síntesis, rigor, originalidad, coherencia, presentación, etc.).    60% 


10. Resultados de Aprendizaje
 Al terminar con éxito la asignatura, los estudiantes serán capaces de:
Practicar la traducción directa e inversa entre el francés y el español.
Manejar los fundamentos de la teoría de la traducción.
Manejar las técnicas y estrategias de la actividad traductora.
Aplicar la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa.
Analizar, interpretar, comentar y traducir textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc).
Trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares o multilingües.

La total adquisición de la competencia CE1 podrá alcanzarse una vez que se hayan superado todas las asignaturas que tienen asignada esta competencia. 


11. Cronograma / calendario de la asignatura
Descripción
  La distribución de los temas por semanas, así como las fechas de entrega de las distintas pruebas, son orientativas y pueden sufrir cambios en función de las necesidades de organización docente. En todo caso, las fechas de entrega de ejercicios y tareas se anunciarán con la antelación debida tanto en clase como a través del aula virtual.  


Segundo Cuatrimestre
SEMANA Temas Actividades de
enseñanza aprendizaje
Horas
de trabajo
presencial
Horas
de trabajo
autónomo
Total
Semana 1:  Presentación
Tema 1 
 Clase magistral    2.00   10.00   12 
Semana 2:  Tema 1   Clase magistral. Práctica. Tutoría    4.00   5.00   9 
Semana 3:  Tema 2   Clase magistral. Práctica. Tutoría    4.00   5.00   9 
Semana 4:  Tema 2   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 5:  Tema 2   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 6:  Tema 2   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 7:  Tema 3   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 8:  Tema 3   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 9:  Tema 3   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 10:  Tema 1
Tema 2
Tema 3 
 Tutoría: recapitulación y revisión   4.00   5.00   9 
Semana 11:  Tema 4   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 12:  Tema 4   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 13:  Tema 4   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 14:  Tema 4   Clase magistral. Práctica    4.00   5.00   9 
Semana 15:  Tema 1
Tema 2
Tema 3
Tema 4 
 Tutoría: recapitulación y revisión   3.00   5.00   8 
Semanas 16 a 18:  Evaluación   Evaluación y trabajo autónomo del alumno para la preparación de la evaluación.   3.00   10.00   13 
Total horas 60 90 150

Fecha de última modificación: 20-07-2017
Fecha de aprobación: 20-07-2017